onsdag 14 september 2011

Bibelöversättning är en mkt ansvarsfull uppgift. Svenska Folkbibeln var ett bönesvar

Det har skrivits en del i tidningen Dagen om en ny bibelöversättning som några arbetar med på nätet. Den kallas för Fribibeln. Tanken är att göra en översättningen som inte har något copyrightskydd och där man sedan skall kunna anpassa texten till olika bibelprogram m m. Arbetet sker öppet, och man arbetar på en wiki-sida. Projektet har även en hemsida där man informerar om arbetet och svarar på frågor. 


Den främsta orsaken till att man dragit igång projektet är alltså att man vill framställa en helt gratis bibel. Man har påpekat att andra bibelöversättningar, som t.ex. Bibel 2000 och Svenska Folkbibeln, är copyrightskyddade. Till en början framställdes detta något överdrivet, och man fick det att låta som om folk inte fritt får citera stora delar av t.ex. Svenska Folkbibeln utan att betala för det. Senare gick en översättningsanordnare från Svenska Folkbibeln ut och korrigerade den felaktiga informationen. Han underströk att man får citera fritt ur Bibeln. Det är endast när man börjar använda texten i kommerciellt syfte, utan tillstånd från utgivarna, som man gör begår ett lagbrott. Det skulle ske om man t.ex. väljer att själv trycka och ge ut hela bibelböcker från Svenska Folkbibeln och ta betalt för dem. 


En annan motivation till projektet Fribibeln är enligt upphovsmännen att det är ett spännande och roligt projekt att hålla på med bibelöversättning. Översättarna inbjuder intresserade att delta i arbetet.


Gratis-grejer i all ära. Jag hoppas bara att de som arbetar med Fribibeln är införstådda i att bibelöversättning är en mycket ansvarsfull och svår uppgift. 


Arbetet med Svenska Folkbibeln påbörjades under 80-talet. Tidskriften Biblicum publicerade regelbundet bibelböcker som man blivit klara med, som förslag och provöersättningar, och läsare inbjöds att komma med kommentarer och förslag på ändringar. Teol Dr Ingemar Furberg ledde översättningsarbetet, men det var många med och hjälpte till. Jag var själv och besökte Biblicums lokal (som då fanns i Uppsala) under översättningsarbetet, och lyssnade lite till hur det gick till. Jag var så pass ung och nyomvänd då, så jag hade inte så mycket att bidra med. Jag har dock stor respekt för Ingemar Furberg, som utbildat flera pastorer, varit redaktör för tidskriften Biblicum och många gånger bemött modern liberalteologi och bibelkritik i föredrag, böcker och artiklar. Furberg var oerhört bibeltrogen och mycket evangelisk. De som mött honom brukar inte glömma hans ödmjuka och milda framtoning, hans brinnande kärlek för evangeliet, och hans noggrannhet att alltid undersöka vad grundtexten säger när någon lära diskuterades. Ingemar Furberg dog strax efter att översättningen av Svenska Folkbibeln precis var klar (1998).


Ingemar Furberg, huvudöversättare av Svenska Folkbibeln
Arbetet med Svenska Folkbibeln kom som en reaktion från kristna på grund av bibelkommissionens arbete med NT-81 och Bibel2000. Bibelkommissionen hade en liberalteologisk och textkritisk hållning och gjorde märkliga översättningar därför att man inte utgick från att Bibeln är Guds ord, att underverk och profetior är sanna osv. I tidskriften Biblicum (nr 4-5, 1990) skrev man under rubriken Varför Biblicum arbetar med bibelöversättning:

"Som bibelforskningsinstitution utgår Stiftelsen Biblicum från den förutsättningen att »hela Skriften är utandad av Gud» (2 Tim 3:16). Vi kan inte acceptera den historisk-kritiska metodens förutsättning att allt i Bibeln skall tolkas rent inomvärldsligt. Vi går i stället ut från Bibelns egen förutsättning, att Bibelns Gud finns och gör under... 
Ett vördnadsfullt, grundligt och vetenskapligt studium av den heliga Skrift ställer fram för oss den levande, handlande Guden och hans frälsningsgärningar. En översättning av Bibeln bör ske efter historisk-grammatisk metod. Då ställer texten fram Guds under. »Vad vi har sett, det vittnar vi om», säger aposteln Johannes. Biblisk historia är historien om syndares frälsning av nåden genom tron på Jesus Messias, som är »den levande Gudens Son» (Matt 16:16). Aposteln Paulus skriver: »Detta (= Guds hemliga vishet, vad vi fått av Gud) förkunnar vi också, inte med ord som mänsklig vishet lär, utan med ord som Anden lär, när vi återger andliga ting med andliga ord» (1 Kor 2:13)."

Jag minns glädjen då jag fick mitt första exemplar av Svenska Folkbibeln, den första utgåvan, på 90-talet. Jag såg den som ett underverk, ett bönesvar från Gud. Jag hade ju tidigare läst den bedrägliga NT-81 med dess bibelkritiska noter. Nu hade jag en bra bibelöversättning i min hand, gjord av människor som fruktar Gud, tror på Bibelns budskap och har en mycket evangelisk tro. 


Svenska Folkbibeln NT-96
På Svenska Folkbibelns hemsida har man gjort en bra sammanfattning av det stora arbetet med översättningen och hur den togs emot:
"Sedan 1983 har Stiftelsen Svenska Folkbibeln arbetat med att översätta Bibeln till modern svenska. Stort bistånd och experthjälp har man haft från stiftelsen och bibelforskningsinstitutet Biblicum. Arbetet har kunnat bedrivas med hjälp av insamlade medel och utan statliga bidrag vilket får betraktas som historiskt. Särskilt med tanke på att det inte varit frågan om en enmansöversättning 
Nya Testamentet har haft teol. dr. Ingemar Furberg († 1998) som huvudöversättare och Ola Eklöf som samordnare. Även en lång rad referenter har varit engagerade i arbetet. Människor från olika delar av svensk kristenhet har tagit aktiv del i att bekosta arbetet. Under huvudprojektets femton år samlades cirka fem miljoner kronor in i gåvor! Dessutom har pengar kommit in genom försäljning av provöversättningar. Medlen har bidragit till att bekosta översättarnas arbete och nödvändigt materiel, samtidigt som människor på alla nivåer i projektet även gjort stora oavlönade insatser... 
Stiftelsen Svenska Folkbibeln har presenterat och fastställt kriterier som många bibeltroende människor känt entusiasm inför och därför varit beredda att stödja. Målet har varit att översättningen ska låta Bibeln vara det den själv utger sig för att vara – Guds ord till människan. Därför har översättare och referenter lagt stor vikt vid grundtextens exakta betydelse, parallellt med ansträngningen att ge översättningen en modern språkdräkt. 
Våren 1996 publicerades Svenska Folkbibelns översättning av NT. Den första upplagan på 10.000 exemplar tog slut efter en månad. Efter två och ett halvt år hade över 30.000 Nya Testamenten sålts vilket är anmärkningsvärt med tanke på att ingen större marknadsföringskampanj kunnat genomföras.Genomslaget kan förklaras av en motiverad grupp köpare i kombination med goda recentioner och ett varmt välkomnande i tidningarna. 
Parallellt med översättningen av Nya Testamentet genomförde Stiftelsen Svenska Folkbibeln en bearbetning av Gamla testamentet. Det är delvis en ny översättning från den hebreiska grundtexten och delvis en revidering av 1917 års översättning. Flera kristna förlag var intresserade av att ge ut Folkbibeln, men den kommande Bibel 2000 fångade den mesta uppmärksamheten, och man backade ur. Då startade ett helt nytt förlag, XP Media, som frimodigt satsade på Svenska Folkbibeln. 
När den första upplagan av helbibeln låg på bokdiskarna i advent 1998 fick den ett mycket gott mottagande och tog nästan omgående slut. Nya upplagor följde tätt och lagom till Bok & Biblioteksmässan 1999 kunde både konfirmations- och pocketbiblar presenteras för en växande läsarskara. Samma år kom Livets Ords förlag med Svensk studiebibel, där texten är Svenska Folkbibelns översättning. XP Media har fortsatt ett träget arbete med att sprida Folkbibeln och möjliggöra satsningar för att nå kommande generationer."
Jag funderar för mig själv om det verkligen finns skäl att satsa järnet på en ny översättning (Fribibeln) när Gud välsignat vårt land med en så bra översättning som Svenska Folkbibeln. Bakom översättningen av Nya testamentet låg 13 års arbete, och flera bibeltrogna präster och teologer var inblandade. Men nu vill några göra en ny översättning, en öppen översättning där intresserade får delta, för att framställa en helt gratis bibel. Jag hoppas att översättarna till Fribibeln är införstådda i att det är ett mycket svårt och ansvarsfullt arbete, och att man verkligen ber om den helige Andes hjälp och vägledning om man vill fullfölja detta. 


Det är också svårt med bibelöversättning därför att man å ena sidan måste skriva så att moderna människor förstår, och å andra sidan bör översätta så att texten verkligen återger grundtextens innebörd. En ord-för-ord översättning blir inte en korrekt översättning om man vill förmedla textens innebörd. Det finns också många svåra avvägningar man måste göra när det gäller hur "högtidligt" kontra "banala" vissa uttryck skall formuleras. Fribibeln har t.ex. översatt Joh 1:29 "Titta! Här är Guds lamm, som tar bort världens synd!", där Svenska Folkbibeln översätter "Se Guds lamm, som tar bort världens synd." I mina ögon låter Fribibelns översättning av Joh 1:29 alldeles för vardaglig.


Vad gäller Svenska Folkbibeln är den ju inte särskilt svårtillgänglig, eller dyr heller för den delen. Sedan åratal tillbaka har var och en kunnat bläddra och citera fritt från sidan www.folkbibeln.net. En pocketversion av NT Svenska Folkbibeln går att få tag på för 39 kronor på nätet. Svenska Folkbibeln går också att köpa i elektroniskt format för att installera till program som t.ex. E-sword, Youversion, Xiphos, Bibleworks, Accordance och Libronix (Logikos). På Svenska Folkbibelns hemsida kan man också hämta hem bibeln till mobiltelefonen


För den som är intresserad av bibelöversättning hänvisar jag till tidskriften Biblicums olika artiklar om bibelöversättning, skrivna av Ingemar Furberg, Seth Erlandsson m fl. De diskuterar bibelöversättning generellt men tar också upp specifika bibelverser. En sammanställning av de artiklarna finns på den här sidan.


/Shadow


Dagen, Dagen 

3 kommentarer:

  1. Kan komplettera med att det sedan länge pågår en revidering av Svenska Folkbibeln, där jag själv lägger ner ganska mycket oavlönad tid som referent och har gjort så i flera år.

    Jag delar din tveksamhet inför ett översättningsprojekt där "vem som helst" kan delta. Det lär krävas mycket strikta ramar om ett sådant projekt skall fungera och leda till ett välsignat resultat. Vi behöver inte en icke-kristen översättning till.

    SvaraRadera
  2. Varför inte frimodigt låta dem försöka?

    Trädet känns igen på dess frukt... eller?

    SvaraRadera
  3. Låta dem fortsätta? Jag har inte försökt hindra någon. Jag ventilerade några viktiga aspekter när det gäller bibelöversättning.

    SvaraRadera